본문 바로가기
한국어 교육/교수법·교재·평가 중심 그룹 (Teaching & Curriculum)

언어 간섭 오류 분석: 영어권·중국어권·일본어권 학습자 오류 패턴

by sara-odasi-life 2025. 11. 8.

(Interlanguage Interference: Error Patterns among English, Chinese, and Japanese Learners of Korean)


1️⃣ 언어 간섭이란 무엇인가
(What Is Language Interference?)

언어 간섭(language interference)은 학습자의 모국어 구조가 제2언어 습득 과정에 영향을 미쳐 발생하는 오류를 말합니다.
한국어를 배우는 외국인 학습자들은 자신의 언어 체계와 유사하거나 다른 부분을 한국어로 옮기는 과정에서 다양한 오류를 보입니다.
예를 들어 문법, 어순, 발음, 의미 선택 등에서 모국어의 영향이 강하게 나타납니다.

언어 간섭은 단순한 실수가 아니라, 학습자가 새로운 언어 체계를 구성해 나가는 자연스러운 현상입니다.
따라서 교사는 오류를 교정하기보다, 학습자의 언어 구조와 사고방식을 이해한 후 단계별로 수정하도록 도와야 합니다.
특히 영어, 중국어, 일본어권 학습자들은 각자의 언어적 특성 때문에 서로 다른 유형의 간섭 오류를 보이는 경향이 있습니다.

이러한 차이를 이해하는 것은 한국어 평가 및 테스트 설계: 듣기, 읽기, 쓰기, 말하기 평가 문항 만들기 노하우에서 언급한
‘수준별 맞춤형 평가 설계’의 원리와도 연결됩니다.

What Is Language Interference?

Language interference refers to errors that arise when a learner’s first language influences the acquisition of a second language. Learners of Korean often transfer features from their native grammar and phonology, which leads to mistakes in word order, particles, pronunciation, and meaning selection.
Interference is not merely a set of random mistakes; it is a natural stage in restructuring a new linguistic system. Therefore, instead of simply correcting outputs, instructors should diagnose how a learner’s L1 shapes interlanguage and guide step-by-step revision. Because English, Chinese, and Japanese differ markedly in structure, learners from these backgrounds display distinct interference patterns.
Understanding these differences also aligns with level-appropriate test design that tailors assessment to learner profiles.

언어 간섭 오류 분석: 영어권·중국어권·일본어권 학습자 오류 패턴

 

2️⃣ 영어권 학습자의 오류 패턴
(Error Patterns among English-Speaking Learners)

영어권 학습자는 주로 어순(order)과 조사(particles)에서 오류를 많이 보입니다.
영어는 주어-동사-목적어(SVO) 구조를 따르지만,
한국어는 주어-목적어-동사(SOV) 구조를 기본으로 합니다.
따라서 “I eat apples”를 그대로 번역해 “나는 먹어요 사과를”처럼 어순이 바뀌는 오류가 자주 발생합니다.

또한 영어에는 조사가 존재하지 않기 때문에,
‘이/가’, ‘을/를’, ‘은/는’ 같은 문법 요소를 생략하거나 혼용하는 경우가 많습니다.
예를 들어 “저는 친구 있어요”를 “저 친구 있어요”로 말하거나,
‘은/는’과 ‘이/가’를 구분하지 못해 문장의 초점을 잘못 전달하기도 합니다.

이 외에도 관사(the, a)에 익숙한 영어권 학습자는
한국어에서 관사 없이 명사를 사용할 때 어색함을 느끼며
종종 “하나의 사과”, “그 친구”처럼 불필요한 수식을 덧붙이기도 합니다.

2) Error Patterns among English-Speaking Learners

English-speaking learners frequently struggle with word order and the Korean particle system.
While English follows an SVO structure, Korean typically uses SOV, so objects are often misplaced—for example, producing “나는 먹어요 사과를.”
Because English lacks particles, students tend to omit or confuse markers such as 이/가, 을/를, and 은/는, which can distort sentence focus.
Another common transfer involves overusing determiners: learners accustomed to articles sometimes add unnecessary modifiers in Korean (for example, “하나의 사과,” “그 친구”) even when bare nouns are natural.
These errors stem from direct mapping of English syntax and article conventions onto Korean.

 

3️⃣ 중국어권 학습자의 오류 패턴
(Error Patterns among Chinese-Speaking Learners)

중국어권 학습자들은 시제 표현과 종성(받침) 발음에서 오류가 많이 나타납니다.
중국어는 동사 변화가 거의 없고 시제를 부사로 표현하기 때문에,
“갔다”, “가요”, “가고 있어요”처럼 시제나 상(aspect)을 구분하는 데 어려움을 겪습니다.

예를 들어 “어제 친구를 만나요”처럼 과거를 현재형으로 표현하는 오류가 자주 발생합니다.
또한 중국어에는 종성이 없기 때문에 ‘밥(bap)’, ‘꽃(kkot)’과 같은 닫힌 음절 발음이 어렵습니다.
이로 인해 받침을 생략하거나 유사한 소리로 대체해 “바”, “꼬치”처럼 발음하는 경우가 많습니다.

문법적으로는 주어 생략과 주제 중복의 경향이 두드러집니다.
예를 들어 “친구는 그는 중국 사람이에요”처럼 주어를 반복하는 오류는
중국어의 문장 구조가 한국어보다 유연한 데서 비롯된 현상입니다.

3) Error Patterns among Chinese-Speaking Learners

Chinese-speaking learners often have difficulty with tense/aspect marking and with final consonant pronunciation.
Because Chinese expresses time largely through adverbs rather than verb inflection, learners may use the present form for past meaning—for instance, saying “어제 친구를 만나요” instead of “만났어요.”
Since Chinese syllables rarely end with consonants, students tend to delete or replace finals, pronouncing “밥” as “바” or “꽃” as “꼬치.”
Grammatically, they may duplicate or omit subjects (“친구는 그는 중국 사람이에요”), reflecting the flexible word-order and topic-prominent properties of Mandarin.

4️⃣ 일본어권 학습자의 오류 패턴
(Error Patterns among Japanese-Speaking Learners)

일본어와 한국어는 문법 구조가 유사하기 때문에
일본어권 학습자는 초급 단계에서 빠르게 문장을 구성할 수 있습니다.
하지만 이러한 유사성 때문에 오히려 유사 간섭(false transfer)이 자주 발생합니다.

대표적인 예로 ‘-ている’와 ‘-고 있다’의 사용 차이가 있습니다.
일본어의 ‘-ている’는 상태와 진행을 모두 포함하지만,
한국어의 ‘-고 있다’는 진행형만 나타내므로
“알고 있어요”를 “知っている”처럼 상태 의미로 잘못 사용하는 경우가 많습니다.

또한 일본어에는 존댓말 체계가 존재하지만,
한국어보다 복잡하지 않기 때문에
‘-(으)시-’, ‘-께서’와 같은 높임 표현을 일관되게 사용하는 데 어려움을 겪습니다.
예를 들어 “선생님이 갔어요” 대신 “선생님은 갔어요”처럼
높임을 생략하거나 잘못된 조사를 사용하는 오류가 나타납니다.

이처럼 일본어권 학습자의 간섭 오류는 문법적 유사성에서 비롯되지만,
세부 뉘앙스와 문화적 언어 습관의 차이를 정확히 구분해야 극복할 수 있습니다.

4) Error Patterns among Japanese-Speaking Learners

Because Japanese and Korean share similar grammatical structures, Japanese-speaking learners can form sentences relatively quickly.
However, this similarity often leads to false transfer errors.
A well-known example is confusion between “-ている” and “-고 있다.”
In Japanese, the former can express both state and progress, whereas in Korean, “-고 있다” only indicates progressive action.
Thus, learners sometimes misuse “알고 있어요” as a stative expression.
Honorifics also pose challenges. Although Japanese distinguishes politeness levels, Korean honorific morphology (-(으)시-, -께서, and lexical honorifics) is more elaborate, leading to omissions or misuse such as “선생님은 갔어요.”
These interference errors stem from superficial similarity but can be overcome by recognizing subtle pragmatic and cultural differences.